Финские пословицы и поговорки
Финские пословицы и поговорки. В финском языке и в русском существует много схожих пословиц. К примеру, многие знают пословицу «У кого что болит, тот о том и говорит». У финнов есть схожая – “Siitä puhe mistä puute” (Люди говорят обычно о том, чего им не хватает). Или знаменитое: «Скажи мне, кто твой друг и я скажу кто ты». Финны же говорят немного по-другому: “Seura teke kaltaisekseen”. Дословный перевод: «Окружение делает человека себе подобным».
Пословица «Сделал дело – гуляй смело» имеет финский аналог, который звучит звучит так: «Ensiksi työ, sitten huvi», что переводится как «Сначала работа, потом забава».
И подобных пословиц много. Вот лишь некоторые из них:
Лес рубят — щепки летят. Не ошибается тот, кто ничего не делает. Финны в этом случае говорят: “Aina roiskuu, kun rapataan” (или же “Rapatessa roiskuu”), что дословно переводится как «Всегда брызги летят, когда штукатурят».
Голь на выдумку хитра. Нужда всему научит. Финны говорят по-другому: «Hätä keinon keksii», что значит «Беда способ придумает».
Самые употребляемые пословицы финского языка
Легко пришло, легко ушло. В Финляндии говорят: “Hyviä asioita kannattaa odottaa”. Или «Хороших вещей стоит подождать». Еще один вариант: «Mikä laulaen tulee, se viheltäen menee», или «Что с песней приходит, то со свистом уходит».
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Финский аналог: “Yksi kuva kertoo enemmän kuin tuhat sanaa”. Дословный перевод: «Одна картинка лучше тысячи слов».
Один раз живем. Финны говорят немного по-другому: «Kerranhan täällä vaan eletään», или, «Один только раз живем на этом свете».
Мастером не рождаются. Не боги горшки лепят. Эта пословица также имеет финский аналог: «Ei kukaan ole seppä syntyessään». Дословный перевод: «Никто не кузнец, когда рождается».
Что оставишь позади, найдешь впереди. Здесь тоже есть финский аналог: «Minkä taakseen jättää, sen edestään löytää». Или же «Что позади себя оставишь, то впереди себя найдешь».
В русском языке говорят «За что боролись, на то и напоролись». Так говорят в том случае, если какое-то начинание закончилось плохо и если такой исход был предрешен. Финны в этом случае говорят: «Sitä saa, mitä tilaa», или же «Что заказываешь, то и получаешь».
Финны считают, что пить надо в меру. Русская пословица звучит как «Пить надо с умом», в то время как финская «Viina on viisasten juoma» дословно переводится как «Водка – напиток мудрых».
«Чему смолоду не научился, то и под старость не будешь знать», – говорят на русском языке. В Финляндии же скажут: «Чему в молодости научишься, то в старости знать будешь», или «Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa». И те, и другие говорят об одном – учится лучше, пока молод.
Существует пословица, которая говорит, что глупые решение могут причинять физический ущерб. На русском языке есть пословица: «Дурная голова — всему телу дыра», а в Финляндии «От глупой головы страдает все тело», или, в оригинале «Tyhmästä päästä kärsii koko ruumis».
Финские пословицы и поговорки обогащают разговор и придают ему красок
А еще многие считают, что беды и горести со временем забываются. На русском говорят: «Время лечит», а в Финляндии «Aika parantaa haavat», или «Время лечит раны».
Не нужно доверять дело бестолковому человеку. В этом солидарны и финны, и русскоязычные люди. «Его пошли, да и сам за ним иди», – говорят по-русски. Финны же говорят чуть по-другому: «Отправь дитё за делом, сам иди следом», или, дословно: «Lähetä lapsi asialle ja mene itse perässä».
Финны считают, что иногда нужно рискнуть и говорят: «Ei se pelaa joka pelkää», или «Кто боится, тот не играет». Русскоязычный аналог имеет несколько вариантов пословиц: «Риск — благородное дело», «Кто смел, тот два (или все) съел», и «Не играть, так и не выигрывать».
Пословицы и погорки - это "соль языка"
На неожиданное появление человека в тот момент, когда о нем говорят, финны реагируют словами: «Siinä paha missä mainitaan», или «Там нечистый, где его поминают». Русскоязычные люди скажут: «Легок на помине», «Про волка речь, а он навстречь», «Помяни по имени, а он и тут». Важно вспомнить, что слово «paha» может означать как «плохой», так и «черт».
О том, что важно не количество, а качество говорит финская пословица: «Качество заменяет количество», или «Laatu korvaa määrän». Русскоязычный аналог: «Лучше меньше, да лучше».
Финны считают, что человеку нужно помогать тогда, когда он остро в этом нуждается. Они говорят: «Auta miestä mäessä, älä mäen alla», что можно перевести как «Помогай человеку на горе, а не под горой». Пословица с таким же смыслом на русском звучит как: «В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится».
В Финляндии говорят: «Omake huhaisee», или же «Хвастливое слово с душком». На русском говорят немного по-другому: «Хвастливое слово гнило», или «Гречневая каша себя не хвалит».
Финны говорят: «Ei sota yhtä miestä kaipaa», или «Война не нуждается в одном человеке». Это означает, что незаменимых людей нет.
Есть у финнов и другие пословицы. Например, «Sen minkä taakseen jättää, edestään löytää», – «То, что осталось, еще предстоит найти», или, аналог «Получил, что заслужил». Или же еще одна поговорка «Se lähtee sillä, millä se on tullutkin» (Se lähtee sillä, millä se tulee – еще один вариант), что можно перевести как «на чем пришло, на том и уйдёт».