Фразеологизмы в финском языке – многие финские фразеологизмы имеют аналоги. Например, в русском языке существует выражение «делать все в последний момент». Финны говорят немного по-другому – «jäättääkaikki viime tippaan», что дословно значит «оставлять все на последнюю каплю». Еще ряд подобных фразеологизмов:

  • «Дождь льет как из ведра», – говорят русскоязычные люди. В Финляндии есть выражение «sataa kuin saavista kaataen» – «поливает, как из ванны». Или «Sataa kuin Esterin perseestä», что дословно переводится как «льет, как из задницы Эстер». Кто такой (или такая) Эстер – об этом история умалчивает.

  • Выражение «слушать, навострив уши», есть и в финском языке – «kuunnella korva tarkkana», или же «навострить ухо».

Фразеологизмы в финском языке.

Есть также фразеологизмы, которые на финском языке звучат довольно необычно. Например, в русском языке есть выражение «Старая любовь не забывается». В Финляндии говорят более завуалировано: «vanha suola janottaa», то есть «старая соль вызывает жажду».
фразеологизмы в финском языке

Заблудившись, вы скажете, что оказались «у черта на куличиках». Финны же будут оптимистами. Они скажут, что оказались «у Бога за спиной», или же «Jumalan selän takana».

Вообще, если судить по некоторым фразеологизмам, то жители Финляндии никогда не падают духом. Например, если русскоязычные говорят, что все полетело к чертям, финны заменяют чертей на пряники (mennä pipariksi, или «все пошло к пряникам).

Выражение «ищи ветра в поле» также имеет финский аналог. Финны говорят «kadotakuin pieru Saharaan», или «исчез, как пук в Сахаре».

Широкую улыбку финны обозначают выражением «hymyillä kuin Naantalin aurinko», «улыбается, как солнце Наантали». Это один из финских городов. Небо над ним, как и над всей страной, почти всегда хмурое.

Финны говорят: «беги головой, как третьей ногой», или «juosta pää kolmantena jalkana». В русском языке на этот случай есть поговорка «бежать, сломя голову».

Благодаря за оказанную услугу, финн не будет обещать золотые горы. Он пообещает «yhdeksän hyvää ja kahdeksan kaunista», то есть «девять хороших и восемь красивых». Кого или чего? Об этом никто не знает.

Если ваш друг-финн говорит: «olla ihan pihalla kuin lumiukko», что в переводе значит «я как снеговик», то таким образом намекает вам, что плохо понимает, о чем вы говорите.

В незапамятные времена? Нет! В Финляндии скажут «vuonna nakki ja muusi», то есть «во времена сосиски и пюре». Почему так? Никто не знает.

Один из главных символов Финляндии – муми-тролли – присутствуют и в пословицах. Там, где русскоязычный человек спросит: «ты в своем уме?», финн скажет: «Onko kaikki muumit Laaksossa?», то есть «все ли муми-тролли в Муми-Доме?»

Если человек выдает за правду придуманные факты, то в о нем говорят, что он взял эту информацию «с потолка». В Финляндии скажут, что все факты «выхвачены из ветра» (temmata tuulesta). Другой вариант –«вытянуты из рукава» (vetäistä hihasta).

Видеть соринку в чужом глазу, а в своем и бревна не замечать. Этот человеческий недостаток финны обозначают выражением «pata kattilaa soimaan, musta kylki kummallakin», то есть «ругал котел кастрюли, а у самого бока в саже».

То или иное событие вилами по воде писано. А в Финляндии о нем даже еще в церкви не объявили (ei ole vielä kirkossa kuulutettu). Дело в том, что когда-то обо всех самых важных событиях сообщал священник в церкви во время службы.

Если русскоязычный говорит, что выходит сухим из воды, то финн пролазит, как собака меж досками забора (pääsi kuin koira veräjästä).

Политик держит нос за ветром, если часто меняет свои решения. Финны скажут, что политик выворачивает куртку наизнанку (kääntää takkinsa). Именно в этом был обвинен Тимо Сойни, финский министр иностранных дел своим политическим противником Пааво Архинмяки.

Об умелом мастере говорят, что у него золотые руки. Или что он мастер на все руки. Финны же назовут его «волшебником тысячи умений» (tuhattaituri).

Меткое замечание попадает не в бровь, а в глаз. Или как в шляпку гвоздя (osua naulan kantaan), по словам финнов.

Где человек погонится за двумя зайцами, финн оставит две железки на наковальне (kaksi rautaa tulessa).

«В гостях хорошо, а дома лучше», – скажет русскоязычный человек. Финн же в таком случае заметит, что своя земля – клубничка, чужая – черничка (omamaa mansikka, muumaa mustikka)

Приживала сидит на шее. А в Финляндии – на крыльях (elää jonkun siivellä).